I just finished reading it and below some of my quick comments and impressions.
When she wrote:
I think we were lucky because we didn’t have much complaint from the community for the translation except from some Chinese players. It was at that moment that we really realized that we don’t have the power and money to verify the quality of the translation of the company we hire. It’s good to know people in this field so you can hire freelancers you trust. But it’s hard to know someone for all the languages. We had the chance to know someone personally for the Japanese version of our game and to have you for the Polish version.
It struck me I have to expand this article (which was almost ready at that moment), as the need for quality localizations is ubiquitous and developers require some ways to control the translations they receive form their localization specialists. Yet the developers are restricted in this field mostly with time and money.
So is there a quick and inexpensive way you – a game developer – can check the localization quality of strings translated to foreign languages by your language professionals?
This post is an answer to game developers’ question “but what really and in detail happens with the strings when you get the file for localization?” I will add videos in which I show, how to prepare translation files and localize games in memoQ CAT tool.
Here I summed up some of my experiences with games localization from the perspective of a translator: cooperating both directly with game developers, and with localization agencies. Please do not treat this list as in any way comprehensive, however it still might be a guideline for game developers when preparing for the (first ?) localization project.
Game/IT software localizer
TRANSLATOR SINCE 2004
Game, software localization
+1,500,000 WORDS TRANSLATED IN:
Computer, console, tabletop games
+13,000,000 WORDS TRANSLATED FOR:
WB, Google, Microsoft, Apple & many others
+700 HOURS OF TRAININGS FOR:
Translators, teachers, lecturers, universities
WRITER/EDITOR SINCE 2003
Games, comics, books, plays
+15 GAMES IN +6 YEARS:
Experience in game development (publisher)
Of comicbooks printed
Written, created, brought to life