This post is an answer to game developers’ question “but what really and in detail happens with the strings when you get the file for localization?” I will add videos in which I show, how to prepare translation files and localize games in memoQ CAT tool.
Here I summed up some of my experiences with games localization from the perspective of a translator: cooperating both directly with game developers, and with localization agencies. Please do not treat this list as in any way comprehensive, however it still might be a guideline for game developers when preparing for the (first ?) localization project.
TRANSLATOR SINCE 2004
Game, software localization
+1,500,000 WORDS TRANSLATED IN:
Computer, console, tabletop games
+13,000,000 WORDS TRANSLATED FOR:
WB, Google, Microsoft, Apple & many others
+700 HOURS OF TRAININGS FOR:
Translators, teachers, lecturers, universities