Why do you need a game localization style guide?

Recently I wrote a blog post where I describe how to check localization of a game for free, with almost no effort. It was aimed at indie game developers. I reposted it at Reddit’s /r/gamedev  and in the discussion that followed it occurred that a localization style guide is rather an unknown tool for indie game developers. And from my perspective it is one of the most informative and easy to create tools, that has amazing, positive impact on game localization quality.

Indie game developers are constantly reminded of “develop your game with localization in mind”. You must be fed up with this. Even I, as a translator and localizer, am bored with all the “do not use texts in images”, “translations to other languages tend to be shorter or longer”, “pay attention to placeholders” etc. All of this is VERY important, but you already know this. Yet, there are some less technical solutions that can be as important when “developing a game with localization in mind”. What I mean here is a style guide.

Read more

26 January, 2018 no comments Bez kategorii

Kilgray’s translation industry trend report in 10 thoughts I had when reading it

Today Kilgray (creators of memoQ CAT tool) published their Trend Report 2018.

memoQ Trend Report 2018

I just finished reading it and below some of my quick comments and impressions.

  1. What I like the most about the report is that it is not memoQ-centric (and I thought it would be). Kilgray did a very good job to show the whole spectrum of CAT technologies and approaches.
  2. 7 diverse technological/translation-related aspects discussed by many professionals from and around Kilgray crew gives a lot of perspectives.
  3. I find all of the topics well researched, thought through and commented on.
  4. The walls of texts here are not a bug but a feature.
  5. Each section ends with a “What’s your take?” question and options to comment. As a reader I felt encouraged to interact, agree/disagree/give a thought. This is great.
  6. I did not have the feeling this report was published just for the sake of publishing something. I often have it when reading “5 best ways to…”, “Top 10 trends in…” meaningless posts published on software creators’ blogs.
  7. Well balanced level of technicalities.
  8. When I started reading this report I thought this is only for specialists. And this is true. Experienced language professionals will gain a lot of insight and surely will not agree with some points. However, at the end I was sure it is also a great source of current trends for less experiencd translators who are just starting their careers and want to know “what is happening now in the industry”.
  9. Some topics are indeed provocative and I like to disagree, such as Peter Reynolds’ “Post-editing RIP”. Based on my experiences I cannot disagree more, yet I see some interesting thoughts here that made me do some research. I do like to be provoked. On the other hand I would love some of the speculations to come true, such as Łukasz Rejter’s “…the race to add more and more features to the tools, thus increasing complexity, will stop.”
  10. My general opinion – every year, since I have started teaching students in 2010, I needed to spend several hours to come up with information about the current state of the affairs in CAT tools technologies. I had to collect links and prepare an introductory speech for my classes. Now Kilgray did this for me. And I must admit they did a very good job. Kudoz to all the team, as you created a really concrete analysis.
18 January, 2018 no comments Bez kategorii

How to check game localization quality for free?

Recently I have been exchanging e-mails with Cassie Nantais from Borealys Games. We were wrapping up Polish localization of Mages of Mystralia.

When she wrote:

I think we were lucky because we didn’t have much complaint from the community for the translation except from some Chinese players. It was at that moment that we really realized that we don’t have the power and money to verify the quality of the translation of the company we hire. It’s good to know people in this field so you can hire freelancers you trust. But it’s hard to know someone for all the languages. We had the chance to know someone personally for the Japanese version of our game and to have you for the Polish version.

It struck me I have to expand this article (which was almost ready at that moment), as the need for quality localizations is ubiquitous and developers require some ways to control the translations they receive form their localization specialists. Yet the developers are restricted in this field mostly with time and money.

So is there a quick and inexpensive way you – a game developer – can check the localization quality of strings translated to foreign languages by your language professionals?

Read more

12 January, 2018 no comments Bez kategorii

Save money on game localization 2

Money is the most burning aspect of localization.

Read more

6 June, 2017 no comments Bez kategorii

Save money on game localization 1

This is the first part of at least 3-post series in which I will focus on costs of game localization.

Read more

31 March, 2017 no comments Bez kategorii

Multilingual PS4 and Xbox One glossaries

PlayStation 4 and Xbox One hardware part glossary in English, Polish, German, French, Spanish, Russian, Portugese, Italian, Slovak, Hungarian.

Read more

5 April, 2016 no comments Bez kategorii

Localization file in XLS/XLSX – 7 things to remember

1. Do not sort it A-Z, Z-A, by length or in any way other than logical.

Read more

25 May, 2015 no comments Bez kategorii

How to prepare terminology for localization?

Consistent use of terms in the game makes it more readible and playable and it also facilitates localization. Terminology is the skeleton for localization of your game.

Read more

20 May, 2015 no comments Bez kategorii

Before localization starts

Here I summed up some of my experiences with games localization from the perspective of a translator: cooperating both directly with game developers, and with localization agencies. Please do not treat this list as in any way comprehensive, however it still might be a guideline for game developers when preparing for the (first ?) localization project.

Read more

11 May, 2015 no comments Bez kategorii
Who is FreeIndieL10N?




MICHAŁ TOSZA
Game/IT software localizer

TRANSLATOR SINCE 2004
Game, software localization

+1,500,000 WORDS TRANSLATED IN:
Computer, console, tabletop games

+13,000,000 WORDS TRANSLATED FOR:
WB, Google, Microsoft, Apple & many others

+700 HOURS OF TRAININGS FOR:
Translators, teachers, lecturers, universities







TOMASZ KONTNY
Writer/editor/game producer

WRITER/EDITOR SINCE 2003
Games, comics, books, plays

+15 GAMES IN +6 YEARS:
Experience in game development (publisher)

+500 PAGES:
Of comicbooks printed

+1,000,000 WORDS:
Written, created, brought to life




RECENTLY LOCALIZED: