Localization file in XLS/XLSX – 7 things to remember

1. Do not sort it A-Z, Z-A, by length or in any way other than logical.

2. Make sure the string list is frozen – you will not be adding any new texts OR state that it is not final and new strings will be delivered. Then accumulate as many new strings as possible and send a bigger batch less frequently.

3. Add as many metadata (descriptions, module names, etc.) as possible for every string.

4. Include a maximum limit of characters for every row (if applicable).

5. Do not worry the XLS becomes huge! More data means better translation quality.

6. Make sure that no text or numbers are hardcoded into images.

7. As much as possible try to deliver logical chunks of text. For example: give conversations as

CONVERSATION BETWEEN PERSON A AND B
ROW 1: PERSON A TEXT,
ROW 2: PERSON B REPLY,
ROW 3: PERSON A TEXT,
ROW 4: PERSON B FOLLOW UP

 

and not

PERSON A TEXTS
ROW 1: PERSON A TEXT,
ROW 2: PERSON A TEXT,

PERSON B TEXTS
ROW 3: PERSON B REPLY,
ROW 4: PERSON B FOLLOW UP
25 May, 2015 no comments Bez kategorii
Share:
Who is FreeIndieL10N?




MICHAŁ TOSZA
Game/IT software localizer

TRANSLATOR SINCE 2004
Game, software localization

+1,500,000 WORDS TRANSLATED IN:
Computer, console, tabletop games

+13,000,000 WORDS TRANSLATED FOR:
WB, Google, Microsoft, Apple & many others

+700 HOURS OF TRAININGS FOR:
Translators, teachers, lecturers, universities







TOMASZ KONTNY
Writer/editor/game producer

WRITER/EDITOR SINCE 2003
Games, comics, books, plays

+15 GAMES IN +6 YEARS:
Experience in game development (publisher)

+500 PAGES:
Of comicbooks printed

+1,000,000 WORDS:
Written, created, brought to life




RECENTLY LOCALIZED: